sabato 3 settembre 2011

Messaggio del Sig.Jyun Sasaki (lavora al comune di Ofunato, settore ricostruzione della città)

佐々木淳さんからのメッセージ
     (大船渡市役所 災害復興局勤務)

Carissimi,

Vorrei aggiornare tutti voi che ci state sostenendo sulla situazione di Ofunato ad oggi, 19 agosto 2011.
Innanzitutto vi mando alcune fotografie delle scuole di Ofunato.
Forse per chi non ha mai vissuto niente del genere queste immagini potranno anche sembrare irreali, ma, sfortunatamente, per noi questo è il panorama attuale di Ofunato.
Vedere le scuole ridotte in queste condizioni è una dolorosa realtà da accettare soprattutto per i nostri bambini.

Scuola e le case provvisorie

Pianoforte nella sala  musica

Scuola in macerie



Come vedete nelle fotografie una scuola ha subito danni gravissimi fino all’ultimo piano. Altre tre che si trovavano vicino al mare sono state colpite dallo tsunami direttamente al terzo piano.
Scuola vicino al mare

Messaggio sulla lavagna"Non mollare mai"


Ci tengo a spiegarvi meglio perché la città di Ofunato ha subito una tale entità di danni a causa dello tsunami e le condizioni di vita dei bambini di Ofunato oggi.
Geograficamente la città di Ofunato si trova proprio al centro di una costa piena di insenature, seguita immediatamente da una catena montuosa il ché lascia solo un piccolo lembo di terra pianeggiante dove fu costruita la città.
Non abbiamo quindi abbastanza spazio, per cui le scuole danneggiate dallo tsunami sono diventate il luogo dove accumuliamo le macerie, e le scuole salvate sono state trasformate per accogliere le case provvisorie; inoltre le palestre sono state adibite a magazzini dove conserviamo viveri, medicinali e altri beni di prima necessità.
Le case provvisorie vengono costruite non solo nelle scuole, ma anche nei giardini pubblici, quindi i bambini non hanno più un luogo che gli appartenga dove possano giocare e studiare, dove possano vivere la loro infanzia serenamente.
Attualmente sono costretti a frequentare le scuole che si sono salvate dallo tsunami in altre città, ma queste città sono molto lontane e ciò comporta che i bambini viaggino molte ore al giorno in autobus per raggiungerle e per tornare a casa.

Nelle 10 scuole che non sono state danneggiate sono state edificate 746 case provvisorie ( per un totale di 1.801 comprese le altre case costruite in tutta la città)
Prevediamo che le persone che vivono in queste case provvisorie ci staranno per circa 3-4 anni.
Abbiamo cibo a sufficienza; anche le persone che vivono nelle case provvisorie hanno ora un po’ di denaro per andare a fare la spesa, per gli anziani che vivono soli i supermercati offrono un servizio di consegna a domicilio.

Per quanto riguarda il lavoro, molti hanno perso il loro posto a causa dello tsunami o del terremoto. Ogni giorno molta gente visita l’ufficio di collocamento.
A volte si riesce a trovare un lavoro come manovalanza per il trasferimento delle macerie, ma non è certo un lavoro stabile per cui rimane sempre la preoccupazione per il futuro.
In comune stiamo lavorando sodo per fare tornare a far funzionare la città di Ofunato, per ricostruire i negozi, le fabbriche, etc...

Se avete qualche domanda sulla situazione della città di Ofunato o sulla condizione dei bambini, non esitate a farmele, cercherò di rispondere raccogliendo il maggior numero di informazioni possibile.

Vi ringrazio ancora per il vostro sostegno e continuerò a mandarvi notizie dei bambini di Ofunato.


大船渡のことを真剣に応援していただいている皆様
大船渡市内の学校の様子について、8月19日時点の様子を写真でお送りいたします
通常の生活を送られておられる方々には信じられない光景だと思います。
大船渡市民はこの風景が当たり前のような感じになってきております。
でも、子供達にとって、自分達の学校がこのような状態であることは、
本人達は直接感じていないかもしれませんが、心に傷を負っているかもしれません。


大船渡市でなぜ、このような光景になってしまうのか、少し背景や小中学生の様子をお伝えします。

大船渡市はリアス式海岸のほぼ中央部に位置していて、海と山が非常に迫っている地形となっています。つまり、平らな土地が非常に少ないのです。

平らな土地が少ないために、被災した学校については、ガレキ置き場になり、被災していない学校においても、グランド(運動場)は応急仮設住宅が建設され、
体育館は支援物資置き場になり、子供達の運動する場、遊ぶ場、学ぶ場がどんどんなくなりました。

現在、被災した学校の生徒は被災していない隣の小中学校で合同授業を受けています。通学もバスに乗って、時間をかけて通っています。
それだけも、時間に自由がなくなっています。


とりあえず、被災した学校の様子です。

今後は被災した学校に通っていた児童・生徒の様子もお送りしたいと思います。


他にもこんな情報ほしい、ということがあれば、どんどん言ってください、
体力が続く限り、情報集めに回ります。

追伸
①写真は自分が撮影したものです。
②学校のグランドへの仮設住宅入居状況ですが、10の小中学校に746戸となっております(市全体では1,801戸)。学校のグランドの他にも公園にも仮設住宅が建っていて、こども達が普段遊んでいる場所がほとんどなくなっています。
仮設住宅の入居期間は2年間+αで3~4年程度と見込まれています。
入居世帯数は上記のとおりですが、入居者数の把握には少々時間をいただきます。

③救援物資については、食料は十分に行き届いておりますし、仮設住宅入居者もそれぞれが買い物に行けるレベルになっております。
ただ単身の高齢者世帯では震災前と比べ、店が遠くなったりと不便であるという声も聞きます。最近では移動販売の車もよく見かけるようになりました。

④赤崎小学校、赤崎中学校、越喜来小学校とも3階まで完全に浸水しました。体育館などは屋根が見えなくなるくらいの津波の高さだったとのことです。


住む場所については、一段落し、落ち着きを取り戻しておりますが、働く場所もかなり被災し、同時にそちらの方の対応をしているところです。
震災と津波でかなりの人が職を失っております。職業安定所に人があふれています。ガレキ処理など緊急的な仕事はあっても、臨時的な仕事で不安定で人々は不安だ、と言っています。
仮設店舗や工場の建設も始まり、これからというところです。


A cosa serviranno i fondi raccolti grazie al progetto”tewotoriatte” per Ofunato


大船渡市の為の“TEWOTORIATTE”
プロジェクト募金は大船渡市の子供たちの為に。

Ryoku Yokoyama, la nostra ambasciatrice, e’ partita per il Giappone insieme alla gru di origami sulla quale c’erano i nostri messaggi.
Ryoku voleva visitare la città di Ofunato per consegnare il denaro raccolto tramite “tewotoriatte”(totale 3493euro = 384,000yen) ed i messaggi scritti sulla gru, ma purtroppo per motivi di salute non ha potuto visitare la città di Ofunato.
Dopo esserne stati informati, abbiamo parlato al telefono con il Sig.Jyun Sasaki, l’amico di Kaoru che lavora al comune di Ofunato.
Abbiamo quindi chiesto come poter fare per consegnare il fondo raccolto in Italia; avevamo inoltre espresso il desiderio che il denaro fosse utilizzato per i bambini di Ofunato.
Il Sig. Sasaki ci ha suggerito di aspettare a consegnarlo fino a quando sarà costruita la nuova scuola e i bambini saranno tornati a Ofunato.
Infatti i bambini di Ofunato sono costretti a frequentare le scuole di altre città perché le scuole di Ofunato sono state gravemente danneggiate dallo tsunami ed alcune sono occupate ancora oggi dalle persone che hanno perso la loro casa. Quindi si sta provvedendo a costruire una scuola nuova, collocata in un’altra parte della città
Quando i bambini potranno finalmente frequentare la nuova scuola, il comune di Ofunato avrà le idee più chiare su come utilizzare il fondo da noi messo a disposizione.
Abbiamo allora deciso di aspettare il momento giusto e nel frattempo continuiamo il nostro progetto”tewotoriatte” per Ofunato.


私たちのプロジェクトの使者として横山緑さんに大船渡市へ募金を届けてもらう為、メッセージ鶴と共に募金(総額3493ユーロ=38万4000円)を預けました。
しかし、日本帰国後に緑さんの健康状態があまり良好でなかった為に彼女の大船渡行きは断念せざるおえなくなってしまいました。
 そこで薫さんの友達で大船渡市震災復興局に勤める佐々木淳さんに連絡を取り、イタリアで集めた募金の送金について相談しました。
そして私たち“TEWOTORIATTE”メンバーで話し合って決めた大船渡市の子供たちの為に募金を役立てて欲しいという希望を伝えたところ、佐々木さんからの答えは、募金の送金を大船渡市に新しい学校が再建され子供たちが再び市に戻ってくるまで待ってもらった方がいいと思いますというお話でした。
大船渡市にあった学校は津波の大きな被害を受け、そしてそこに仮説住宅が建設されている為に学校としては使えず、市の子供たちは遠くの町の学校まで通っているそうです。
 現在、市は別の場所に新しい学校が建設しているそうです。
新しい学校が再建されて、子供たちが町に戻ってきたときに初めて大船渡市は子供たちに必要なものがはっきり分かるだろうと言う事で、その時に援助があったら助かりますというお話でした。
 以上の佐々木さんのお話から、私たちは募金の受け渡しをもう少し時期を待つことを決め、そして私たちの“TEWORTORIATTE”プロジェクトの活動はそのまま続けることにしました。

lunedì 29 agosto 2011

Il concerto a Murlo per Ofunato

大船渡市に捧げるムルロ市のコンサート
 
La nostra amica violinista Nobuko Ogasawara viene ogni estate in Italia per le tappe dei concerti organizzati intorno a Siena.
Quest' anno abbiamo parlato con lei del progetto "tewotoriatte" per Ofunato, e Nobuko insieme alla sua collega pianista Yumiko Okabe,insieme alla quale suona a tutti i concerti,hanno deciso di dedicare il concerto di Murlo a sostenere Ofunato con la collaborazione degli organizzatori del concerto.
 
Il testo seguente e' il messaggio da Nobuko Ogasawara.
 
Il 29 luglio abbiamo suonato per il concerto nel 11° settimanale della musica di Murlo.
Il concerto si è svolto nella Piazza principale di Murlo, con la violinista Nobuko Ogasawara e la pianista Yumiko Okabe.
Sono state suonate musiche di Mozart,Koichi Kishi,Liszt,Poulenc.
La sera del concerto nonostante facesse freddo, sono venute circa 40 persone in piazza. 
 Prima di iniziare il concerto la presentazione e' stata fatto in due lingue, prima il Sig.Camillo ha parlato in italiano e dopo di lui la Sig.ra Sarah ha parlato in inglese ed entrambi hanno presentato il concerto e spiegato della raccolta fondi per il progetto "tewotoriatte".
 
Ci sono state molte donazioni da parte del pubblico, grazie anche alla propaganda del Sig.Camillo, ed anche noi abbiamo donato il ricavato della vendita del nostro CD.
Abbiamo raccolto 300 euro di donazione per Ofunato durante la pausa e dopo il concerto.
  
Vorrei ringraziare tutti per la loro gentilezza e generosità.
Grazie.                                                                                                  Nobuko Ogasawara
 
 
 私たちの友人でヴァイオリニストの小笠原伸子さんは、シエナ県近郊のコンサートで演奏をするために毎年夏にイタリアを訪れています。
 今年は私たちの大船渡市を応援する”TEWOTORIATTE”プロジェクトのお話をしたところ、コンサートの共演者でピアニストの岡部由美子さんと共に賛同してくださり、ムルロコンサートの開催者の方の協力の下、ムルロのコンサートを大船渡市の為のチャリティーコンサートとして演奏してくださるというお話になりました。
 
            以下は小笠原伸子さんからのメッセージになります。

第11回目を迎えるムルロ音楽週間、7月29日のコンサートはピアッツアにて、ヴァイオリン小笠原伸子、ピアノ岡部由美子によってモーツアルト、貴志康一、リスト、プーランクの作品が演奏されました。
最高気温18度という寒い中、40人ほどのお客様が見えました。
カミッロさんがイタリア語で、サラさんが英語でチャリテイーの呼びかけをして下さいました。

休憩、終演後もお客様からの募金や、横浜バロック室内合奏団のCDの売上が寄付され、またカミッロさんを通してムルロの町からも寄付があり、300ユーロの寄付を大船渡市のための”TEWOTORIATTE”プロジェクトにお送りする事が出来ました。
イタリアの皆さん、その他の国からのお客様のご厚意に感謝致します。

                                               小笠原伸子

mercoledì 20 luglio 2011

Il viaggio per Ofunato

Noi siamo tutti quanti membri del progetto per Ofunatotewotoriatte”e abbiamo deciso di far portare dalla nostra amica pianista Ryoku Yokoyama al comune di Ofunato i fondi e le gru di origami su cui vengono scritti i messaggi per Ofunato.
Lei partira per il Giappone, per il suo lavoro, nella prossima settimana.
Prevede di andare ad Ofunato, insieme alla sua famiglia, per fare visita ai suoi parenti che vivono a Ofunato, durante il periodo della festa buddistica Obon.
Lei diventera la nostra ambasciatrice e consegnera i messaggi degli amici di Firenze all' amico di Kaoru e al fratello di Taeko i quali lavorano entrambi al comune di Ofunato.
 
                                  
                      緑さんとメッセージ鶴
                     Ryoku e un gru di origami
 
大船渡市に向かって
ピアニストの横山緑さんがお仕事の為、日本に一時帰国する事を受けて、私たち”手をとりあって”のメンバーは当初から考えていた様に彼女にメッセージ入りの折り鶴と募金を大船渡市に渡してもらう為に預ける事にしました。
彼女はお盆の時期にご家族の方々と一緒に大船渡の親戚を訪ねに行くそうです。
大船渡市役所に働く薫の友達や多恵子さんのお兄さんに会ってフィレンツェからの応援メッセージを届けてもらいます。




sabato 16 luglio 2011

Ringraziamento:La festa della ceramica a Montelupo Fiorentino

感謝の言葉:モンテルーポ・フィオレンティーノ市の陶芸祭り

大船渡市の皆さん。いかがお過ごしですか?
私たち大船渡市を応援する「手をとりあってプロジェクト」のメンバーは大船渡市応援イベント第二弾として6月18日と26日の二回の日曜日に陶器の町モンテルーポ市の協力を得て市の有名な陶芸祭りに参加させていただきました。
募金活動をさせていただいた場所はモンテルーポ市の中心にあるメイン広場とメインストリートの間の最も目に付くところにあり、涼しくなる夕暮れの時間にはモンテルーポ市民や市外から来た人たちで溢れかえりました。
イベント一日目は韓国人チェロ奏者サナさんと日本人テノール歌手糸賀修平さんのチャリティーコンサートが行われ、通りを行きかう人々が足を止めて聞き入っていました。
当市に住んでいる日本人の方々も参加してくださり、そしてフィレンツェ在住の日本人陶芸家の方々も作品を提供して下さったりして、手作りのお菓子、陶器の販売などを行いました。
陶器やお菓子の売り上げ、チャリティーコンサートで集まった二日間の募金の総額は813ユーロでした。
陶器を提供してくださった日本人陶芸家の皆さん、モンテルーポ在住のお手伝いをしてくれた皆さん、フィレンツェからわざわざ手伝いに来てくださった皆さん、モンテルーポ市の方々にも心よりお礼申し上げます。

Ciao a tutti gli amici di Ofunato, come state?
Le domeniche 18 e 29 giugno scorsi noi abbiamo partecipato alla festa della ceramica di Montelupo Fiorentino per fare una raccolta fondi per Ofunato, è stata la nostra seconda edizione del progetto “ tewotoriatte”.
Il nostro banco è stato preparato dal comune di Montelupo Fiorentino e posto tra piazza Liberta’ e il viale principale, dove si trovava la maggior parte della gente che ha partecipato alla festa.
Il primo giorno del nostro evento abbiamo organizzato un piccolo concerto con il tenore giapponese Syuhei Itoga e con la violoncellista coreana Sanah Choi .
Questi due musicisti hanno offerto una serata davvero piacevole alla gente di Montelupo Fiorentino.
Al nostro banco abbiamo fatto una vendita delle ceramiche dei ceramisti giapponesi che vivono a Firenze e una vendita dei dolci fatti in casa.
Abbiamo raccolto nei due giorni un totale di 813 euro.
Ringraziamo i ceramisti giapponesi che ci hanno offerto le loro opere( un ringraziamento speciale a Shiho Tanaka san), gli amici che vivono a Montelupo Fiorentino che ci hanno aiutato a fare i dolci, gli amici che sono venuti da Firenze per aiutarci, il  comune di Montelupo Fiorentino per la loro collaborazione e tutti quelli che ci hanno dato il loro prezioso aiuto per la realizzazione di questa edizione.

募金活動の様子
Il banco del progetto di "tewotoriatte"

日本人作家の陶器と手作りお菓子の販売
I dolci sono fatti a casa e le ceramiche dei ceramisti giapponesi

大船渡市の写真を見入る人達
La gente che guarda le fotografie di Ofunato

購入してくださった方には折り紙のプレゼント
Abbiamo regalato un origami a chi ha comprato


チャリティーコンサート
Concerto

lunedì 13 giugno 2011

Seconda edizione progetto " tewotoriatte (uniamoci) per Ofunato”.

大船渡市を応援する”手をとりあって”プロジェクト活動第二弾が決定しました。
Dopo la nostra prima iniziativa avvenuta durante la NOTTE BIANCA in Novoli a Firenze, il nostro collaboratore Sig.Paolo ci ha presentato le persone che lavorano all’amministrazione comunale di Montelupo Fiorentino. Grazie alla loro collaborazione avremo presto l’opportunita’ di partecipare alla Festa della Ceramica di Montelupo.

Montelupo, famosa per la produzione di ceramica, organizza da molti anni la festa della ceramica, che quest’anno si svolgera’ dal 18 giugno fino al 26 giugno. Durante la festa avrete modo di vedere alcune dimostrazioni della tecnica tradizionale dei ceramisti di Montelupo e l’esposizione della loro ceramiche artistiche. La Festa inizia nel tardo pomeriggio e dura fino alla mezzanotte circa.

Quest’anno, il Comune di Montelupo ci ha offerto un angolo nella piazza principale (Piazza della Liberta')  dove verra’ collocato il nostro spazio per la raccolta fondi. Ci troverete li per due domeniche di fila: il 19 e il 26 di giugno, accompagnati da alcuni amici musicisti che ci allieteranno con jazz e musica classica. A chi fara’ una donazione offriremo un the verde fresco e un pezzo di dolce servito in ceramica di Montelupo.

Vi aspettiamo numerosi.
Grazie a tutti!

 4月30日にフィレンツェ・ノーヴォリ地区で多くの方に参加していただきました”NOTTE BIANCA"に続き、今度はPAOLOさんの紹介で陶芸の街モンテルーポ市役所に勤めるマッシミリアーノさん、ジャダさんの協力を得て、モンテルーポ陶芸祭りに参加させていただく事になりました。
 陶芸の歴史を誇るモンテルーポで開催される陶芸祭りは、6月18日から26日までの8日間にかけて行われ、モンテルーポで活躍する多くの陶芸家たちが集い伝統技術のデモンストレーションをしたり、オリジナリティー溢れる陶芸作品の展示、かわいらしい陶器の並ぶお店などなどで街は賑わいます。
 お祭りは夕方から夜遅く(12時頃まで)続き多くの人々がモンテルーポを訪れ、まるで日本の夏祭りを思わせます。
 
 
 ”手をとりあって”プロジェクトの募金活動のスペースは、なんと街の中心の広場(Piazza della Liberta') の下が用意されました!
 私たちは19日と26日の日曜日の二日間参加し、またミュージシャンのお友達の協力も得てJAZZやクラッシックコンサートなどと共に募金活動を行います。
募金ををしてくださった方には冷たいグリーンティーと和風茶菓子をモンテルーポの陶器のお皿、コップに載せてもてなしたいと思います。
トスカーナの陶芸に町、モンテルーポ。ぜひ遊びに来られてはどうですか??
たくさんの方のお越しをお待ちしております。

lunedì 23 maggio 2011

Ringraziamento : Notte Bianca

感謝の言葉とご報告
 NOTTE BIANCA(ノッテ・ビアンカ)

Vi ringraziamo di essere venuti alla nostra Notte Bianca.
Nonostante il poco tempo per prepararci a questa iniziativa siamo riusciti ad accogliere molta gente.
Vogliamo ringraziare ancora chi ci ha dato una mano per realizzare questa iniziativa.
I fondi che sono stati raccolti per la citta’ di Ofunato sono pari a
 1684.49 euro.
I fondi raccolti nelle iniziative del progetto di “Tewotoriatte” saranno destinati al comune o ai cittadini di Ofunato.
Uno dei concetti del progetto di “Tewotoriatte” e’ che il nostro sostegno sarà destinato direttamente alla città di Ofunato.
La nostra amica pianista Ryoku Yokoyama ha intenzione di tornare, dopo l'estate, per un breve periodo in Giappone anche per visitare Ofunato e per vedere i suoi parenti.
A questo punto lei diventerà la nostra messaggera, porterà la gru gigante dove sono stati scritti dei messaggi dagli amici italiani e sarà la nostra voce per suggerire la destinazione dei fondi.
Noi siamo orgogliosi di sostenere la gente di Ofunato con tutto ciò che possiamo fare.
Grazie.


4月30日に開催しましたノッテ・ビアンカに来てくださり、誠にありがとうございました。
ノッテ・ビアンカ参加決定から開催まで短い準備期間でできる限りの準備を進めて大変でしたが、当日にはたくさんの方にイベントに参加していただきそれぞれのイベントで楽しんでいただけたようです。
このイベント開催に当たって協力してくださった方々に改めて御礼を申し上げます。
私たちの最初の”手をとりあって”プロジェットのイベントで集まりました支援金は
1684.49ユーロでした。
“手をとりあって”プロジェクトで集められました支援金は大船渡市、もしくは大船渡市民支援に送られます。
”手をとりあって“プロジェクトのコンセプトの一つである支援は直接支援地の大船渡市に向けられるということで、私たちの友人、ピアニストの横山緑さんが今年の夏以降日本に一時帰国して大船渡の親戚を訪ねたいと考えているそうですので、その際にイタリアから送られる巨大メッセージヅルを託して、そして現地の声などを聞いて支援の方法などをまたみんなで考えたいと思っています。
私たち一人ひとりのできる範囲で大船渡市を応援していきたいと思っています。

mercoledì 20 aprile 2011

La nostra prima iniziativa:NOTTE BIANCA


Sono passate 2 settimane da quando siamo andate a trovare Paolo per la prima volta. 
Da quel momento in poi abbiamo conosciuto varie persone che ci stanno dando un aiuto per l'organizzazione di eventi a Firenze a favore del Giappone.
Come primo evento organizzeremo una serata pro Giappone durante la Notte Bianca del 30 Aprile prevista dal Comune di Firenze!

トスカーナ州で働くパオロさんを初めて訪ねてから2週間が経ち、沢山の人と知り合い、助けてもら
ながら、ついに4月30日には最初のイベントフィレンツェ市のオーガナイズするNottebiancaに参加
することが決定しました!

パオロさんからのメッセージ

Il messaggio da Paolo


このメッセージは私たちの”手をとりあって”プロジェクトのイタリア人協力者パオロさんのWEBサイトに載せられた記事の内容です。

"Viverenovoli"より 2011年4月9日
(日本語“テヲトリアッテ”の説明:イタリア語ではuniamoci(ウニアーモチ)と言います。)
このノーヴォリ地区のブログと日本とどういう関係があるのか、説明したいと思う。
数日前、ある二人の日本人女性と知り合うきっかけがあった。彼女たちは津波と原発という壮絶な災難に見舞われた自国のために何かをしたいと話してくれた。

domenica 17 aprile 2011

Il messaggio da Ofunato

大船渡からのメッセージ。

大船渡の市役所で働く友達に私たちの”手をとりあって”プロジェクトと、そのブログの話をしました。
そしてこの様なメッセージが送られてきました。     (薫)
 
”メールを読みました。ブログも見ました。「すごい!」って言うのが素直な感想です。
さて、ノーヴォリ地区での活動には勢いを感じます。
自分達は疲れを感じてたけれど、この話をしてまたパワーアップしました。まだまだ大船渡は元気になれます。がんばります。みなさんありがとうございます。”

Ho mandato un messaggio al mio amico che lavora al comune di Ofunato per far sapere del nostro progetto del nostro blog.
Questa e' la risposta che ho ricevuto.                      Kaoru
" Buongiorno. Ho letto il tuo messaggio e ho visto il vostro blog:
   ""Fantastico!""
Molto e' la stanchezza accumulata dal lavoro di ricostruzione  ma parlare del vostro progetto ci ha donato nuova energia e nuovo coraggio.
Ofunato ha trovato un nuovo stimolo per divantare ancora piu' forte.Grazie infinite a tutti voi!"

giovedì 14 aprile 2011

Una nostra amica di Ofunato

                            I genitori e la casa di Taeko
                                                                 多恵子さんの家とご両親

Ciao,

Abbiamo conosciuto un’ altra ragazza giapponese che lavora nel ristorante Birreria Centrale.
チャオ 
この前、フィレンツェの中心にあるレストランBirreria Centraleでコックとして働くもう一人の日本人の女性と私たちは知り合いました。
Si chiama Taeko ed è proprio della città di Ofunato. Domenica, assieme ai suoi colleghi, ha organizzato al ristorante un aperitivo per raccogliere fondi per il Giappone.

martedì 5 aprile 2011

Comincia così...ricambiare l'amore per Firenze dei nostri amici nipponici.


Non trovo altre parole per cominciare il blog se non quelle della mail che mi ha inviato Meiko proprio oggi dopo un semplice scambio di idee.
L'amore che i nostri amici nipponici hanno per la nostra cultura e per Firenze deve essere ricambiato con tanta solidarietà.
Gli eventi mediatici di questi giorni hanno già cancellato il disastro che si sta verificando in Giappone, ma noi saremo lì con loro, per la ricostruzione di Ofunato.
Ecco la mail
Abbiamo ricevuto ottime notizie. Sabato pomeriggio la nostra amica Kaoru
 
このブログを始めるにあたって明子から僕に届いた一通のメール以外に僕にはふさわしい言葉が見つからないと思う。
 それは日本を支援する為にはどうすればいいのかを一緒に話し合った後に届いたものだった。
僕たちの日本人の友人たちが抱くフィレンツェの街や僕たちの文化に対する大いなる愛情が僕たちイタリア人との強い連帯感に生まれ変わるべき瞬間だった。
マスメディアのニュースでは日本での惨事がもう消えようとしている、しかし僕たちは大船渡市を再建に向けて彼らと共にいることを約束したい。

そしてこれが僕たちの始まりとなるメール・・・
とてもいいニュースがあります。
土曜日の午後、私たちの友達の薫が大船渡の市役所に勤める友人と連絡が取れました。


Tewo toriatte. Uniamoci.

E' di Nicola l'idea. Tewo Toriatte - uniamoci. Da un grande tour dei Queen.
Il Video qui merita di essere ascoltato e visto.
Iniziamo così il nostro percorso per Ofunato.
Ciao a tutti... siamo con voi.

ブログ制作&ブログタイトル発案:ニコラ 
タイトルの”手をとりあって”はクィーンの同タイトルのツアーから生まれました。
ツアーのビデオがここに(上のquiをクリックしてください)あります。ぜひ聞いてみてください。
僕たちの大船渡市支援活動はこんな形で始めたいと思います。
それじゃ また・・・一緒に頑張りましょう。