sabato 3 settembre 2011

Messaggio del Sig.Jyun Sasaki (lavora al comune di Ofunato, settore ricostruzione della città)

佐々木淳さんからのメッセージ
     (大船渡市役所 災害復興局勤務)

Carissimi,

Vorrei aggiornare tutti voi che ci state sostenendo sulla situazione di Ofunato ad oggi, 19 agosto 2011.
Innanzitutto vi mando alcune fotografie delle scuole di Ofunato.
Forse per chi non ha mai vissuto niente del genere queste immagini potranno anche sembrare irreali, ma, sfortunatamente, per noi questo è il panorama attuale di Ofunato.
Vedere le scuole ridotte in queste condizioni è una dolorosa realtà da accettare soprattutto per i nostri bambini.

Scuola e le case provvisorie

Pianoforte nella sala  musica

Scuola in macerie



Come vedete nelle fotografie una scuola ha subito danni gravissimi fino all’ultimo piano. Altre tre che si trovavano vicino al mare sono state colpite dallo tsunami direttamente al terzo piano.
Scuola vicino al mare

Messaggio sulla lavagna"Non mollare mai"


Ci tengo a spiegarvi meglio perché la città di Ofunato ha subito una tale entità di danni a causa dello tsunami e le condizioni di vita dei bambini di Ofunato oggi.
Geograficamente la città di Ofunato si trova proprio al centro di una costa piena di insenature, seguita immediatamente da una catena montuosa il ché lascia solo un piccolo lembo di terra pianeggiante dove fu costruita la città.
Non abbiamo quindi abbastanza spazio, per cui le scuole danneggiate dallo tsunami sono diventate il luogo dove accumuliamo le macerie, e le scuole salvate sono state trasformate per accogliere le case provvisorie; inoltre le palestre sono state adibite a magazzini dove conserviamo viveri, medicinali e altri beni di prima necessità.
Le case provvisorie vengono costruite non solo nelle scuole, ma anche nei giardini pubblici, quindi i bambini non hanno più un luogo che gli appartenga dove possano giocare e studiare, dove possano vivere la loro infanzia serenamente.
Attualmente sono costretti a frequentare le scuole che si sono salvate dallo tsunami in altre città, ma queste città sono molto lontane e ciò comporta che i bambini viaggino molte ore al giorno in autobus per raggiungerle e per tornare a casa.

Nelle 10 scuole che non sono state danneggiate sono state edificate 746 case provvisorie ( per un totale di 1.801 comprese le altre case costruite in tutta la città)
Prevediamo che le persone che vivono in queste case provvisorie ci staranno per circa 3-4 anni.
Abbiamo cibo a sufficienza; anche le persone che vivono nelle case provvisorie hanno ora un po’ di denaro per andare a fare la spesa, per gli anziani che vivono soli i supermercati offrono un servizio di consegna a domicilio.

Per quanto riguarda il lavoro, molti hanno perso il loro posto a causa dello tsunami o del terremoto. Ogni giorno molta gente visita l’ufficio di collocamento.
A volte si riesce a trovare un lavoro come manovalanza per il trasferimento delle macerie, ma non è certo un lavoro stabile per cui rimane sempre la preoccupazione per il futuro.
In comune stiamo lavorando sodo per fare tornare a far funzionare la città di Ofunato, per ricostruire i negozi, le fabbriche, etc...

Se avete qualche domanda sulla situazione della città di Ofunato o sulla condizione dei bambini, non esitate a farmele, cercherò di rispondere raccogliendo il maggior numero di informazioni possibile.

Vi ringrazio ancora per il vostro sostegno e continuerò a mandarvi notizie dei bambini di Ofunato.


大船渡のことを真剣に応援していただいている皆様
大船渡市内の学校の様子について、8月19日時点の様子を写真でお送りいたします
通常の生活を送られておられる方々には信じられない光景だと思います。
大船渡市民はこの風景が当たり前のような感じになってきております。
でも、子供達にとって、自分達の学校がこのような状態であることは、
本人達は直接感じていないかもしれませんが、心に傷を負っているかもしれません。


大船渡市でなぜ、このような光景になってしまうのか、少し背景や小中学生の様子をお伝えします。

大船渡市はリアス式海岸のほぼ中央部に位置していて、海と山が非常に迫っている地形となっています。つまり、平らな土地が非常に少ないのです。

平らな土地が少ないために、被災した学校については、ガレキ置き場になり、被災していない学校においても、グランド(運動場)は応急仮設住宅が建設され、
体育館は支援物資置き場になり、子供達の運動する場、遊ぶ場、学ぶ場がどんどんなくなりました。

現在、被災した学校の生徒は被災していない隣の小中学校で合同授業を受けています。通学もバスに乗って、時間をかけて通っています。
それだけも、時間に自由がなくなっています。


とりあえず、被災した学校の様子です。

今後は被災した学校に通っていた児童・生徒の様子もお送りしたいと思います。


他にもこんな情報ほしい、ということがあれば、どんどん言ってください、
体力が続く限り、情報集めに回ります。

追伸
①写真は自分が撮影したものです。
②学校のグランドへの仮設住宅入居状況ですが、10の小中学校に746戸となっております(市全体では1,801戸)。学校のグランドの他にも公園にも仮設住宅が建っていて、こども達が普段遊んでいる場所がほとんどなくなっています。
仮設住宅の入居期間は2年間+αで3~4年程度と見込まれています。
入居世帯数は上記のとおりですが、入居者数の把握には少々時間をいただきます。

③救援物資については、食料は十分に行き届いておりますし、仮設住宅入居者もそれぞれが買い物に行けるレベルになっております。
ただ単身の高齢者世帯では震災前と比べ、店が遠くなったりと不便であるという声も聞きます。最近では移動販売の車もよく見かけるようになりました。

④赤崎小学校、赤崎中学校、越喜来小学校とも3階まで完全に浸水しました。体育館などは屋根が見えなくなるくらいの津波の高さだったとのことです。


住む場所については、一段落し、落ち着きを取り戻しておりますが、働く場所もかなり被災し、同時にそちらの方の対応をしているところです。
震災と津波でかなりの人が職を失っております。職業安定所に人があふれています。ガレキ処理など緊急的な仕事はあっても、臨時的な仕事で不安定で人々は不安だ、と言っています。
仮設店舗や工場の建設も始まり、これからというところです。


A cosa serviranno i fondi raccolti grazie al progetto”tewotoriatte” per Ofunato


大船渡市の為の“TEWOTORIATTE”
プロジェクト募金は大船渡市の子供たちの為に。

Ryoku Yokoyama, la nostra ambasciatrice, e’ partita per il Giappone insieme alla gru di origami sulla quale c’erano i nostri messaggi.
Ryoku voleva visitare la città di Ofunato per consegnare il denaro raccolto tramite “tewotoriatte”(totale 3493euro = 384,000yen) ed i messaggi scritti sulla gru, ma purtroppo per motivi di salute non ha potuto visitare la città di Ofunato.
Dopo esserne stati informati, abbiamo parlato al telefono con il Sig.Jyun Sasaki, l’amico di Kaoru che lavora al comune di Ofunato.
Abbiamo quindi chiesto come poter fare per consegnare il fondo raccolto in Italia; avevamo inoltre espresso il desiderio che il denaro fosse utilizzato per i bambini di Ofunato.
Il Sig. Sasaki ci ha suggerito di aspettare a consegnarlo fino a quando sarà costruita la nuova scuola e i bambini saranno tornati a Ofunato.
Infatti i bambini di Ofunato sono costretti a frequentare le scuole di altre città perché le scuole di Ofunato sono state gravemente danneggiate dallo tsunami ed alcune sono occupate ancora oggi dalle persone che hanno perso la loro casa. Quindi si sta provvedendo a costruire una scuola nuova, collocata in un’altra parte della città
Quando i bambini potranno finalmente frequentare la nuova scuola, il comune di Ofunato avrà le idee più chiare su come utilizzare il fondo da noi messo a disposizione.
Abbiamo allora deciso di aspettare il momento giusto e nel frattempo continuiamo il nostro progetto”tewotoriatte” per Ofunato.


私たちのプロジェクトの使者として横山緑さんに大船渡市へ募金を届けてもらう為、メッセージ鶴と共に募金(総額3493ユーロ=38万4000円)を預けました。
しかし、日本帰国後に緑さんの健康状態があまり良好でなかった為に彼女の大船渡行きは断念せざるおえなくなってしまいました。
 そこで薫さんの友達で大船渡市震災復興局に勤める佐々木淳さんに連絡を取り、イタリアで集めた募金の送金について相談しました。
そして私たち“TEWOTORIATTE”メンバーで話し合って決めた大船渡市の子供たちの為に募金を役立てて欲しいという希望を伝えたところ、佐々木さんからの答えは、募金の送金を大船渡市に新しい学校が再建され子供たちが再び市に戻ってくるまで待ってもらった方がいいと思いますというお話でした。
大船渡市にあった学校は津波の大きな被害を受け、そしてそこに仮説住宅が建設されている為に学校としては使えず、市の子供たちは遠くの町の学校まで通っているそうです。
 現在、市は別の場所に新しい学校が建設しているそうです。
新しい学校が再建されて、子供たちが町に戻ってきたときに初めて大船渡市は子供たちに必要なものがはっきり分かるだろうと言う事で、その時に援助があったら助かりますというお話でした。
 以上の佐々木さんのお話から、私たちは募金の受け渡しをもう少し時期を待つことを決め、そして私たちの“TEWORTORIATTE”プロジェクトの活動はそのまま続けることにしました。