lunedì 20 febbraio 2012

Dopo un anno....La notizia da Ofunato

震災から一年後・・・大船渡から
Taeko durante il suo soggiorno ha scattato alcune foto della sua cittá che é cambiata molto dopo il terremoto ed lo tsunami.
日本に帰国した多恵子ちゃんから震災後一年が経過しようとしている大船渡市の様子が写真で送られてきました。
以下が彼女から送られてきた写真と彼女の言葉です。

Di seguito vi ho trascritto le notizie che ci ha trasmesso Taeko.



La maggior parte dei posti colpiti in maniera devastante dallo tsunami sono ora deserti e abbandonati.

まずは、大船渡の全体的な写真を送ります。
私たちの地区、笹崎/野ノ田(ののだ)地区の避難場所になっている、国道45号線沿いの加茂神社からです。
復興支援金は各自治体ごとに『どのように被災地に振り分けるか』を決めるようです。大船渡市がある岩手県は、災害義援金をいち早く振り分けたので、仮設住宅/道路/がれきの撤去などが、いち早く行われ今の大船渡市はきれいな更地になってなっています。



Immediatamente dopo la tragedia sono stati ricostruiti per primi il quartiere del mercato, le trattorie e le gastronomie; per incoraggiare la gente offrono loro dei piatti . 

Il signore del negozio di biciclette mi ha raccontato che anche il terremoto del 1960 in Cile provocó uno tsunami a Ofunato, anche quella volta hanno ricostruito per primo il quartiere del mercato e sono stati sostenuti e aiutati da tutto il mondo. Nella trattoria di quartiere abbiamo passato molte notti per discutere di come ricostruire la cittá di Ofunato.
まずは、屋台村の写真です。
昼間に行ったので、お店は閉まっていますが。。。
私のご近所の自転車屋さんの話によると、『1960年に起きたチリ地震津波の時も、たくさんの国の海上自衛隊が大船渡に訪れて、救援活動を行ってくれました。その時も、一番にお店を再建したのが、飲屋街だった。皆の憩いの場を作って、国籍など関係なく復興に向けて夜まで語り合った。あの時と同じく、この屋台村から大船渡がまた元気になると思う!』と。
私も、そうなることを祈ります!!!

Ecco noi ricostruiamo la nostra cittá anche questa volta!



Sono le immagini delle zone vicino al mare.
Le strade ed i palazzi sono immersi nell’acqua del mare.
Il terremoto ha fatto sprofondare il terreno vicino al mare.

海の近くの大きな建物(商工会議所/大型スーパー)はまだ撤去出来ないようです。
満潮時になると、海沿いの道は浸水してしまいます。地盤沈下がすごかったようです。




Ho sentito la storia del terremoto e dello tsunami dai miei genitori e da mio fratello. In casa ci sono ancora visibili i segni lasciati dal terremoto, ferite dal ricordo terribile.

Ma nessuno di loro, nenche i miei amici che hanno perso qualcuno, piangevano; anzi una mia amica mi ha detto: “ Dopo il terremoto non avevamo tempo per piangere! Perche’ c'erano molte cose da fare!”

色々なものが流されてしまい、再発行手続きをするために、隣町や盛岡に行って大船渡でゆっくりとはあまり出来ませんでした。
でも、今でも残る、家の壁や床の大きな傷後を見ると、津波の恐ろしさがよみがえってくるとウチの両親も言っていました。
お兄ちゃんも、朝から夜遅くまで生存者を捜して、がれきの撤去をして、夜中は眠らずにろうそくをともして、我が家を泥棒から守っていたこと。考えるだけで涙が出ます。
家族を亡くした友達もいましたが、つらそうな顔も泣き言も言わず。『震災直後は泣いてる暇なんてなかったよ〜やることいっぱいで(笑)』といつもの明るい彼女のままで。
家族が皆で笑って食卓を囲めることが、何よりの幸せだと、改めて思いました。
これから、まだまだ問題がいっぱいですが、大船渡は前のように戻ってくれると思います!!!

sabato 18 febbraio 2012

Gli ambasciatori di Pinocchio sono arrivati ad Ofunato!

ピノキオ大使大船渡に到着!
Sig Sasaki insieme a Pinocchio
                                                        ピノキオ鉛筆を手にする佐々木淳さん
Ciao tutti!

Abbiamo nuove notizie da Taeko e dal Sig.Sasaki del comune di Ofunato.

Taeko é stata in Giappone per trovare i suoi insieme al suo fidanzato.

Lei é partita per il Giappone insieme ai mille ambasciatori di Pinocchio e li ha consegnato al comune di Ofunato.
                                    Taeko e Daniele fronte al comune di Ofunato
               大船渡市の市役所の前で多恵子ちゃんとダニエルさん
 
               
                                            Mitsuharu(fratello di Taeko),sig.Sasaki,Daniele
左から多恵子ちゃんのお兄さん光春さん、佐々木さんとダニエルさん


Siamo molto contenti di vedere i nostri Pinocchio nelle mani del sig Sasaki.(primo foto).

I Pinocchio saranno regalati ai bambini delle 14 scuole elementari di Ofunato.

Il sig.Sasaki ci ha promesso di mandarci le foto dei bambini inisieme ai Pinocchio!

皆さんお元気ですか?

大船渡に婚約者の方と里帰りした多恵子ちゃんから写真とメールが届きました。
フィレンツェからのピノキオ大使は無事大船渡に到着したそうです。
1000本のピノキオ鉛筆は無事大船渡市の佐々木淳さんに届けられました。
私たちもピノキオ鉛筆を手にする佐々木さんの写真を見るのはとても嬉しいです。


皆さんからの募金で届けられたピノキオ鉛筆は必ず大船渡市にある14校の小学校の子供たちにお渡しします。
 
ピノキオを手にする子供たちの写真を送りますね。と佐々木さんからメッセージが届きました。

mercoledì 25 gennaio 2012

Partenza

出発



フィレンツェの市庁舎ヴェッキオ宮殿の前でピノキオプロジェクトに参加してくれた仲間達



Ciao a tutti!
I nostri Pinocchio sono in attesa di partire per raggiungere i bambini di Ofunato.
Ringrazio tutti voi che avete partecipato a questo progetto, con il vostro contributo abbiamo comprato 2200 matite a forma di pinocchio per i bambini di Ofunato.
Le prime 1000 matite sono gia’ partite insieme aTaeko, la nostra amica di Ofunato.
Noi continuiamo raccogliere dei fondi per questo progetto, perchè manca ancora qualcosa per coprire il costo della spedizione, ma ci siamo quasi...Taeko e’ tornata in Giappone per prima volta dopo la tragedia del terremeto e dello tsunami.Prima di partire mi ha assicurato che ci manderà delle fotografie della città e ci invierà un resoconto.
Appena arrivano sue notizie vi farò apere. A presto!
  

皆さん お元気ですか?
さて、私たちの1200本の友好大使ピノキオが大船渡へ向かっての出発を待っています。
このピノキオプロジェクトに募金をしてくださった皆様、ありがとうございました。
皆様の募金で2200本のピノキオ鉛筆を購入することができました。この鉛筆は2012年に晴れて小学校一年生となる子達も含めて大船渡市14校の小学生全員に送られる予定です。
最初の1000本は私たちの仲間の多恵子ちゃんと一緒に大船渡に既に旅立ちました。
 まだピノキオ達の旅費が必要です。私たちは引き続きこのピノキオプロジェクトの為に募金を続けていきますので、ご協力よろしくお願いします。
 大船渡出身の多恵子ちゃんは今回震災後初めて故郷の大船渡に帰省しました。
「ちょっと大船渡に帰って現実を見るのは怖いけど、しっかり見てきます。」と言って、故郷の写真や近況を伝えてくれると約束してくれました。
 彼女からの報告が届き次第、皆様にお知らせします。  それではまた!
 

giovedì 5 gennaio 2012

Il progetto di 1916 pinocchio per i bambini di Ofunato.

1916本のピノキオの鉛筆を大船渡の子供たちに


Ciao tutti
Auguri e spero che sara' felice anno per tutti 2012.
Nel 2011 abbiamo avuto una esperienza triste che non abbiamo mai avuto dopo la guerra.
Come tutti sapete, l'11 marzo 2011 il Giappone e' stato colpito da un terribile terremoto seguito da uno tsunami che ha completamente distrutto il nord dell‘Isola.   
A distanza di un anno, ancora molte delle vittime di quel disastro stanno lottando per riprendere la loro vita normale, per questo, abbiamo pensato di mandare un piccolo regalo da Firenze per incoraggiare i bambini della scuola elementale di Ofunato a contiunare a giocare spensierati.
La nostra idea e’ di spedire loro una matita di Pinocchio, il fasmoso protagonista di una favola toscana conosciuta anche da tutti i bambini giapponesi.
Abbiamo cosi’ contattato il comune di Ofunato, per conoscere il numero dei bambini presenti nella citta', che risultano essere circa 1916 studenti, divisi in 14 scuole elementari.
Quindi, circa 2000 Pinocchio partiranno da Firenze per la citta' di Ofunato come nostri ambasciatori del coraggio.
Grazie ad un nostro amico, siamo riuscite ad avere 1916 matite di Pinocchio al prezzo di favore di 600 euro.
Chiunque volesse contribuire con una donazione per questo progetto (CON 1 EURO POTETE DONARE 3 PINOCCHIO!!!!!) e’ pregato di contattare i membri di " TEWOTORIATTE"
Aspettiamo ottime e tantissimi contatti....Grazie a tutti!

2012年という年が皆様にとって良い年となりますように。
 
2011年は皆様の記憶にも新しいと思われますが、戦後日本が経験した事のない最も悲しい出来事(震災、津波、原発事故)が次々と起こった年となりました。
震災後一年という時間が経とうとしていますが、多くの被害者の方々が現在でも通常の生活を取り戻すべく様々な苦労と向き合っていらっしゃると聞きます。
 
遠いイタリアのフィレンツェという街から何か大船渡市の方々を励ます方法はないだろうかと私たち”TEWOTORIATTEテヲトリアッテ"のメンバーで話し合いました。
そして、フィレンツェで生まれた世界的な童話の人気者ピノキオの鉛筆を大船渡市の小学生全員に送ってはどうかというアイデアが生まれました。
 大船渡市の市役所に勤める佐々木淳さんに大船渡市の小学生の数を調べていただいた結果、小学校14校中2011年の在学生が1916人いることが分かりました。
 このピノキオ鉛筆は、鉛筆の卸売りをしている方から良心的な値段(一本30セント×1916本=574ユーロ80セント)で購入できる事となりました。
 私たちは1916本のピノキオをフィレンツェから励まし大使として大船渡市まで送るべく募金活動を再開しました。
 震災一年目の3月11日まで、そして学校の新学期までに出発してもらう予定です。
 
皆様からの暖かいご支援をお待ちしております。                
 

sabato 3 settembre 2011

Messaggio del Sig.Jyun Sasaki (lavora al comune di Ofunato, settore ricostruzione della città)

佐々木淳さんからのメッセージ
     (大船渡市役所 災害復興局勤務)

Carissimi,

Vorrei aggiornare tutti voi che ci state sostenendo sulla situazione di Ofunato ad oggi, 19 agosto 2011.
Innanzitutto vi mando alcune fotografie delle scuole di Ofunato.
Forse per chi non ha mai vissuto niente del genere queste immagini potranno anche sembrare irreali, ma, sfortunatamente, per noi questo è il panorama attuale di Ofunato.
Vedere le scuole ridotte in queste condizioni è una dolorosa realtà da accettare soprattutto per i nostri bambini.

Scuola e le case provvisorie

Pianoforte nella sala  musica

Scuola in macerie



Come vedete nelle fotografie una scuola ha subito danni gravissimi fino all’ultimo piano. Altre tre che si trovavano vicino al mare sono state colpite dallo tsunami direttamente al terzo piano.
Scuola vicino al mare

Messaggio sulla lavagna"Non mollare mai"


Ci tengo a spiegarvi meglio perché la città di Ofunato ha subito una tale entità di danni a causa dello tsunami e le condizioni di vita dei bambini di Ofunato oggi.
Geograficamente la città di Ofunato si trova proprio al centro di una costa piena di insenature, seguita immediatamente da una catena montuosa il ché lascia solo un piccolo lembo di terra pianeggiante dove fu costruita la città.
Non abbiamo quindi abbastanza spazio, per cui le scuole danneggiate dallo tsunami sono diventate il luogo dove accumuliamo le macerie, e le scuole salvate sono state trasformate per accogliere le case provvisorie; inoltre le palestre sono state adibite a magazzini dove conserviamo viveri, medicinali e altri beni di prima necessità.
Le case provvisorie vengono costruite non solo nelle scuole, ma anche nei giardini pubblici, quindi i bambini non hanno più un luogo che gli appartenga dove possano giocare e studiare, dove possano vivere la loro infanzia serenamente.
Attualmente sono costretti a frequentare le scuole che si sono salvate dallo tsunami in altre città, ma queste città sono molto lontane e ciò comporta che i bambini viaggino molte ore al giorno in autobus per raggiungerle e per tornare a casa.

Nelle 10 scuole che non sono state danneggiate sono state edificate 746 case provvisorie ( per un totale di 1.801 comprese le altre case costruite in tutta la città)
Prevediamo che le persone che vivono in queste case provvisorie ci staranno per circa 3-4 anni.
Abbiamo cibo a sufficienza; anche le persone che vivono nelle case provvisorie hanno ora un po’ di denaro per andare a fare la spesa, per gli anziani che vivono soli i supermercati offrono un servizio di consegna a domicilio.

Per quanto riguarda il lavoro, molti hanno perso il loro posto a causa dello tsunami o del terremoto. Ogni giorno molta gente visita l’ufficio di collocamento.
A volte si riesce a trovare un lavoro come manovalanza per il trasferimento delle macerie, ma non è certo un lavoro stabile per cui rimane sempre la preoccupazione per il futuro.
In comune stiamo lavorando sodo per fare tornare a far funzionare la città di Ofunato, per ricostruire i negozi, le fabbriche, etc...

Se avete qualche domanda sulla situazione della città di Ofunato o sulla condizione dei bambini, non esitate a farmele, cercherò di rispondere raccogliendo il maggior numero di informazioni possibile.

Vi ringrazio ancora per il vostro sostegno e continuerò a mandarvi notizie dei bambini di Ofunato.


大船渡のことを真剣に応援していただいている皆様
大船渡市内の学校の様子について、8月19日時点の様子を写真でお送りいたします
通常の生活を送られておられる方々には信じられない光景だと思います。
大船渡市民はこの風景が当たり前のような感じになってきております。
でも、子供達にとって、自分達の学校がこのような状態であることは、
本人達は直接感じていないかもしれませんが、心に傷を負っているかもしれません。


大船渡市でなぜ、このような光景になってしまうのか、少し背景や小中学生の様子をお伝えします。

大船渡市はリアス式海岸のほぼ中央部に位置していて、海と山が非常に迫っている地形となっています。つまり、平らな土地が非常に少ないのです。

平らな土地が少ないために、被災した学校については、ガレキ置き場になり、被災していない学校においても、グランド(運動場)は応急仮設住宅が建設され、
体育館は支援物資置き場になり、子供達の運動する場、遊ぶ場、学ぶ場がどんどんなくなりました。

現在、被災した学校の生徒は被災していない隣の小中学校で合同授業を受けています。通学もバスに乗って、時間をかけて通っています。
それだけも、時間に自由がなくなっています。


とりあえず、被災した学校の様子です。

今後は被災した学校に通っていた児童・生徒の様子もお送りしたいと思います。


他にもこんな情報ほしい、ということがあれば、どんどん言ってください、
体力が続く限り、情報集めに回ります。

追伸
①写真は自分が撮影したものです。
②学校のグランドへの仮設住宅入居状況ですが、10の小中学校に746戸となっております(市全体では1,801戸)。学校のグランドの他にも公園にも仮設住宅が建っていて、こども達が普段遊んでいる場所がほとんどなくなっています。
仮設住宅の入居期間は2年間+αで3~4年程度と見込まれています。
入居世帯数は上記のとおりですが、入居者数の把握には少々時間をいただきます。

③救援物資については、食料は十分に行き届いておりますし、仮設住宅入居者もそれぞれが買い物に行けるレベルになっております。
ただ単身の高齢者世帯では震災前と比べ、店が遠くなったりと不便であるという声も聞きます。最近では移動販売の車もよく見かけるようになりました。

④赤崎小学校、赤崎中学校、越喜来小学校とも3階まで完全に浸水しました。体育館などは屋根が見えなくなるくらいの津波の高さだったとのことです。


住む場所については、一段落し、落ち着きを取り戻しておりますが、働く場所もかなり被災し、同時にそちらの方の対応をしているところです。
震災と津波でかなりの人が職を失っております。職業安定所に人があふれています。ガレキ処理など緊急的な仕事はあっても、臨時的な仕事で不安定で人々は不安だ、と言っています。
仮設店舗や工場の建設も始まり、これからというところです。


A cosa serviranno i fondi raccolti grazie al progetto”tewotoriatte” per Ofunato


大船渡市の為の“TEWOTORIATTE”
プロジェクト募金は大船渡市の子供たちの為に。

Ryoku Yokoyama, la nostra ambasciatrice, e’ partita per il Giappone insieme alla gru di origami sulla quale c’erano i nostri messaggi.
Ryoku voleva visitare la città di Ofunato per consegnare il denaro raccolto tramite “tewotoriatte”(totale 3493euro = 384,000yen) ed i messaggi scritti sulla gru, ma purtroppo per motivi di salute non ha potuto visitare la città di Ofunato.
Dopo esserne stati informati, abbiamo parlato al telefono con il Sig.Jyun Sasaki, l’amico di Kaoru che lavora al comune di Ofunato.
Abbiamo quindi chiesto come poter fare per consegnare il fondo raccolto in Italia; avevamo inoltre espresso il desiderio che il denaro fosse utilizzato per i bambini di Ofunato.
Il Sig. Sasaki ci ha suggerito di aspettare a consegnarlo fino a quando sarà costruita la nuova scuola e i bambini saranno tornati a Ofunato.
Infatti i bambini di Ofunato sono costretti a frequentare le scuole di altre città perché le scuole di Ofunato sono state gravemente danneggiate dallo tsunami ed alcune sono occupate ancora oggi dalle persone che hanno perso la loro casa. Quindi si sta provvedendo a costruire una scuola nuova, collocata in un’altra parte della città
Quando i bambini potranno finalmente frequentare la nuova scuola, il comune di Ofunato avrà le idee più chiare su come utilizzare il fondo da noi messo a disposizione.
Abbiamo allora deciso di aspettare il momento giusto e nel frattempo continuiamo il nostro progetto”tewotoriatte” per Ofunato.


私たちのプロジェクトの使者として横山緑さんに大船渡市へ募金を届けてもらう為、メッセージ鶴と共に募金(総額3493ユーロ=38万4000円)を預けました。
しかし、日本帰国後に緑さんの健康状態があまり良好でなかった為に彼女の大船渡行きは断念せざるおえなくなってしまいました。
 そこで薫さんの友達で大船渡市震災復興局に勤める佐々木淳さんに連絡を取り、イタリアで集めた募金の送金について相談しました。
そして私たち“TEWOTORIATTE”メンバーで話し合って決めた大船渡市の子供たちの為に募金を役立てて欲しいという希望を伝えたところ、佐々木さんからの答えは、募金の送金を大船渡市に新しい学校が再建され子供たちが再び市に戻ってくるまで待ってもらった方がいいと思いますというお話でした。
大船渡市にあった学校は津波の大きな被害を受け、そしてそこに仮説住宅が建設されている為に学校としては使えず、市の子供たちは遠くの町の学校まで通っているそうです。
 現在、市は別の場所に新しい学校が建設しているそうです。
新しい学校が再建されて、子供たちが町に戻ってきたときに初めて大船渡市は子供たちに必要なものがはっきり分かるだろうと言う事で、その時に援助があったら助かりますというお話でした。
 以上の佐々木さんのお話から、私たちは募金の受け渡しをもう少し時期を待つことを決め、そして私たちの“TEWORTORIATTE”プロジェクトの活動はそのまま続けることにしました。

lunedì 29 agosto 2011

Il concerto a Murlo per Ofunato

大船渡市に捧げるムルロ市のコンサート
 
La nostra amica violinista Nobuko Ogasawara viene ogni estate in Italia per le tappe dei concerti organizzati intorno a Siena.
Quest' anno abbiamo parlato con lei del progetto "tewotoriatte" per Ofunato, e Nobuko insieme alla sua collega pianista Yumiko Okabe,insieme alla quale suona a tutti i concerti,hanno deciso di dedicare il concerto di Murlo a sostenere Ofunato con la collaborazione degli organizzatori del concerto.
 
Il testo seguente e' il messaggio da Nobuko Ogasawara.
 
Il 29 luglio abbiamo suonato per il concerto nel 11° settimanale della musica di Murlo.
Il concerto si è svolto nella Piazza principale di Murlo, con la violinista Nobuko Ogasawara e la pianista Yumiko Okabe.
Sono state suonate musiche di Mozart,Koichi Kishi,Liszt,Poulenc.
La sera del concerto nonostante facesse freddo, sono venute circa 40 persone in piazza. 
 Prima di iniziare il concerto la presentazione e' stata fatto in due lingue, prima il Sig.Camillo ha parlato in italiano e dopo di lui la Sig.ra Sarah ha parlato in inglese ed entrambi hanno presentato il concerto e spiegato della raccolta fondi per il progetto "tewotoriatte".
 
Ci sono state molte donazioni da parte del pubblico, grazie anche alla propaganda del Sig.Camillo, ed anche noi abbiamo donato il ricavato della vendita del nostro CD.
Abbiamo raccolto 300 euro di donazione per Ofunato durante la pausa e dopo il concerto.
  
Vorrei ringraziare tutti per la loro gentilezza e generosità.
Grazie.                                                                                                  Nobuko Ogasawara
 
 
 私たちの友人でヴァイオリニストの小笠原伸子さんは、シエナ県近郊のコンサートで演奏をするために毎年夏にイタリアを訪れています。
 今年は私たちの大船渡市を応援する”TEWOTORIATTE”プロジェクトのお話をしたところ、コンサートの共演者でピアニストの岡部由美子さんと共に賛同してくださり、ムルロコンサートの開催者の方の協力の下、ムルロのコンサートを大船渡市の為のチャリティーコンサートとして演奏してくださるというお話になりました。
 
            以下は小笠原伸子さんからのメッセージになります。

第11回目を迎えるムルロ音楽週間、7月29日のコンサートはピアッツアにて、ヴァイオリン小笠原伸子、ピアノ岡部由美子によってモーツアルト、貴志康一、リスト、プーランクの作品が演奏されました。
最高気温18度という寒い中、40人ほどのお客様が見えました。
カミッロさんがイタリア語で、サラさんが英語でチャリテイーの呼びかけをして下さいました。

休憩、終演後もお客様からの募金や、横浜バロック室内合奏団のCDの売上が寄付され、またカミッロさんを通してムルロの町からも寄付があり、300ユーロの寄付を大船渡市のための”TEWOTORIATTE”プロジェクトにお送りする事が出来ました。
イタリアの皆さん、その他の国からのお客様のご厚意に感謝致します。

                                               小笠原伸子